In Search of Military Translation Cultures

Translation and Interpreting in World War II in Finland

Team

Pekka Kujamäki

PhD, Professor in Translation Studies (see homepage)
University of Graz, Department of Translation Studies
Responsible project leader

  • Research into military interpreting with special interest in interpreter profiles (education, national background, civil occupation), and interpreters’ identity, status and role in hierarchical military networks.
  • Research into German-Finnish and Finnish-German translation activity in the Finnish Military Headquarters (Mikkeli) in 1939–1944 as well as in northern Finland (Rovaniemi) with special interest in translator profiles (education, national background, civil occupation) and translators’ identity, status and role in hierarchical military networks and translators’ agency.
  • Description of prototypical translation events from the commission to the end use on the basis of archived materials: Who translated what for whom and for what purposes?
Niina Syrjänen

MA (Major: German language and translation)
University of Eastern Finland, Philosophical Faculty
Project researcher (1 April 2013- )

  • PhD research on the official language and translation/interpretation policies of the Finnish High Command.
Anne Männikkö

Lic.phil., University lecturer for German philology
University of Turku, Faculty of Humanities

  • PhD research on translation cultures in the correspondence between Finnish war orphans and their sponsors abroad from 1940 to 1958
Päivi Pasanen

PhD, University lecturer for Russian language and translation
University of Helsinki, Faculty of Humanities
Senior researcher (1 January  – 30 July  2011)

  • Post doc research into interpreting between Soviet prisoners of war and representatives of Finnish troops with a focus on interpreting in Finnish prisoners-of-war camps.
Svetlana Probirskaja

PhD, University lecturer for Russian language and translation
University of Helsinki, Faculty of Humanities
Senior researcher (1 January – 30 August 2012)  

  • Post doc research on the agency of Soviet interpreters in the handling of Finnish POWs in the Red Army ; approach from three different directions:  from the Finnish prisoners’ of war point of view via their memories (clients), from the point of view of Soviet interpreters themselves via their autobiographical writings (agents) and from the official point of view via archive materials (principals).
  • Theoretically study is based on sociological life story research framework, microhistorical approach and translators’ agency foundations. All three theoretical directions are interested in the individual agent acting in prevailing circumstances.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: